Post #3241 · Posted at 2010-07-24 08:45:03am 15.4 years ago
Exor | |
|---|---|
| Member | |
| 3,644 Posts | |
| |
| Reg. 2008-05-29 | |
![]() | |
| "^ featured on Law & Order" | |
Quote: hooky
Anyway, I have no idea why they named it YELLOW CANDY. Why not PURPLE CANDY (the album art is purple)?
I was thinking the same thing when I saw Al's video.Post #3242 · Posted at 2010-07-24 10:15:01am 15.4 years ago
Ashura96 | |
|---|---|
| Member+ | |
| 2,805 Posts | |
| |
| Reg. 2008-02-13 | |
![]() ![]() | |
| "shakeitdon'tbreakit" | |
Quote: neodude237
hopefully a US location test is on the horizon.... (please be anywhere in Dallas, konami)
Post #3243 · Posted at 2010-07-24 10:50:47am 15.4 years ago
Telperion | |
|---|---|
| Member+ | |
| 2,005 Posts | |
| |
| Reg. 2009-04-25 | |
![]() | |
| "btor2osly" | |
Quote: hooky
Quote: xRGTMx
Quote: Mantic
Quote: MarsPhoenix
What is it supposed to be?
Unsinkable candy.It's supposed to be Battleship Candy.
It's supposed to be Unsinkable Battleship Candy. (Thanks chat people!)
Actually it's just Unsinkable Ship Candy. The "battle" part is missing.
EDIT: lol hooky had it right, but I don't feel like removing Wonka.
Post #3244 · Posted at 2010-07-24 11:05:45am 15.4 years ago
[Des-ROW] | |
|---|---|
| Member | |
| 458 Posts | |
| |
| Reg. 2008-12-10 | |
![]() | |
| "Beatnation Records" | |
haha classic, damn i was hope new unlocks on DDRX2
.
Post #3245 · Posted at 2010-07-24 11:11:35am 15.4 years ago
n00b_saib0t | |
|---|---|
| Member | |
| 2,438 Posts | |
| |
| Reg. 2007-02-05 | |
![]() ![]() ![]() | |
| "F***ing exhausted." | |
Quote: Telperion
Post #3246 · Posted at 2010-07-24 11:30:48am 15.4 years ago
hooky | |
|---|---|
| Member | |
| 2,683 Posts | |
| |
| Reg. 2007-07-28 | |
Quote: Ashura96
Quote: neodude237
hopefully a US location test is on the horizon.... (please be anywhere in Indianapolis, konami)
Post #3247 · Posted at 2010-07-24 11:49:16am 15.4 years ago
Max | |
|---|---|
| Member+ | |
| 8,061 Posts | |
| |
| Reg. 2008-02-05 | |
![]() ![]() ![]() | |
| "Charlie isn't real" | |
Quote: hooky
Quote: Ashura96
Quote: neodude237
hopefully a US location test is on the horizon.... (please be anywhere in Florida, konami)
Post #3248 · Posted at 2010-07-24 11:51:24am 15.4 years ago
Lord Toon | |
|---|---|
| Member | |
| 1,616 Posts | |
| |
| Reg. 2006-11-14 | |
![]() ![]() | |
| "lordtoon.com" | |
Quote: Max
Quote: hooky
Quote: Ashura96
Quote: Lord Toon
hopefully a US location test is on the horizon.... (please be anywhere in my house, konami)
Post #3249 · Posted at 2010-07-24 01:01:35pm 15.4 years ago
Kynayo | |
|---|---|
| Member | |
| 2,756 Posts | |
| |
| Reg. 2008-01-28 | |
| "キナヨ" | |
Quote:
Actually it's just Unsinkable Ship Candy. The "battle" part is missing.
I'm just kind of wondering if they're going to change it from Yellow Candy to the above when they officially release it in the US/EU, because the song isn't called "Yellow Candy".Post #3250 · Posted at 2010-07-24 04:21:51pm 15.4 years ago
stelisevil | |
|---|---|
| Member | |
| 49 Posts | |
| Not Set | |
| Reg. 2008-12-22 | |
Does the song sound different now it's in English? No? Oh ok.
Post #3251 · Posted at 2010-07-24 06:10:06pm 15.4 years ago
DMAshura | |
|---|---|
| Member | |
| 59 Posts | |
| |
| Reg. 2006-10-08 | |
I say they should just keep it "Fuchinkan Candy." They didn't change Kakumei to "Revolution" in the USA... they just Romanized it.
Post #3252 · Posted at 2010-07-24 06:24:02pm 15.4 years ago
zodiak_911 | |
|---|---|
| Member | |
| 658 Posts | |
| |
| Reg. 2007-06-12 | |
Yeah, why are they translating song titles now? They never called Gekkou Chou Midnight Butterfly, or even the god-awful long to pronounce and hard to say right Konoko no Nanatsu no Oiwaini to Seven Cheers for the Child. Rin to Shite Saku Hana no Gotoku was simply called Nadeshiko, like Nadeshiko Rock as everyone calls it... I'm curious though, what does the title translate to? And, perhaps I'll sound like an ignorant but, what's "Nadeshiko"?
Post #3253 · Posted at 2010-07-24 06:31:13pm 15.4 years ago
Aegis | |
|---|---|
| Member | |
| 9,369 Posts | |
| |
| Reg. 2009-04-16 | |
| "." | |
Are we really complaining about titles? -_-
Post #3254 · Posted at 2010-07-24 06:34:38pm 15.4 years ago
DMAshura | |
|---|---|
| Member | |
| 59 Posts | |
| |
| Reg. 2006-10-08 | |
Nadeshiko either means:
1. This flower: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2a/Dianthus_superbus_5.jpg
2. A lovable, caressable girl.
1. This flower: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2a/Dianthus_superbus_5.jpg
2. A lovable, caressable girl.
Post #3255 · Posted at 2010-07-24 06:36:12pm 15.4 years ago
zodiak_911 | |
|---|---|
| Member | |
| 658 Posts | |
| |
| Reg. 2007-06-12 | |
It's all we have for now I guess! XD
Though Yellow Candy came pretty much out of nowhere... Are there any similarities between the word for yellow in japanese and "fuchinkan"?
BTW, thanks for the info DMAshura!
Though Yellow Candy came pretty much out of nowhere... Are there any similarities between the word for yellow in japanese and "fuchinkan"?
BTW, thanks for the info DMAshura!
Post #3256 · Posted at 2010-07-24 06:40:03pm 15.4 years ago
DMAshura | |
|---|---|
| Member | |
| 59 Posts | |
| |
| Reg. 2006-10-08 | |
Not a single similarity.
I really have zero idea why they'd name it that.
Post #3257 · Posted at 2010-07-24 07:24:39pm 15.4 years ago
Chi | |
|---|---|
| Member | |
| 290 Posts | |
| |
| Reg. 2009-02-05 | |
Quote: Telperion
Actually it's just Unsinkable Ship Candy. The "battle" part is missing.
Quote: WWWJDIC
不沈艦 【ふちんかん】 (n) unsinkable battleship
Post #3258 · Posted at 2010-07-24 10:44:28pm 15.4 years ago
Telperion | |
|---|---|
| Member+ | |
| 2,005 Posts | |
| |
| Reg. 2009-04-25 | |
![]() | |
| "btor2osly" | |
Quote: Chi
Quote: Telperion
Actually it's just Unsinkable Ship Candy. The "battle" part is missing.
Quote: WWWJDIC
不沈艦 【ふちんかん】 (n) unsinkable battleship
My bad. I'll just go back to my Intermediate 1 homework now
Post #3259 · Posted at 2010-07-24 10:48:27pm 15.4 years ago
ColorOfSakura | |
|---|---|
| Member | |
| 32 Posts | |
| |
| Reg. 2007-01-22 | |
Quote: Telperion
Actually it's just Unsinkable Ship Candy. The "battle" part is missing.
Actually, Fuchinkan does actually translate to "Unsinkable Battleship" (Google Translate translates it as "Sinkless Ship", but Google is notorious for being wrong).
Looking up "Fuchinkan" in my Japanese to English dictionary (a printed copy, not online) yields the result: "n. Unsinkable Battleship."
Origin: Term used by the Japanese during WWII to describe the Yamato-class Battleships Yamato and Musashi. Ironically, both ships were sunk by the Americans during combat.
That's what hubris does for you. Never describe a ship as unsinkable.
EDIT: For another fun history lesson, the Riyu Kosaka song "Yamato Nadeshiko" is a reference to "The Ideal Japanese Woman", as evidenced by this: http://en.wikipedia.org/wiki/Yamato_Nadeshiko
Post #3260 · Posted at 2010-07-24 11:01:16pm 15.4 years ago
Lirodon | |
|---|---|
| Member | |
| 814 Posts | |
| |
| Reg. 2009-01-14 | |
![]() ![]() | |
| "canadian red-haired ninja" | |
Quote: Kynayo
Quote:
Actually it's just Unsinkable Ship Candy. The "battle" part is missing.
I'm just kind of wondering if they're going to change it from Yellow Candy to the above when they officially release it in the US/EU, because the song isn't called "Yellow Candy".On the Japan Expo EU build it was romanized






















