Post #1 · Posted at 2012-09-17 07:17:02am 12.1 years ago
Ventus_DDR | |
---|---|
Member | |
48 Posts | |
Reg. 2012-06-22 | |
Hola comunidad! Bueno, este tema lo abrí ya que estoy apoyando en la traducción del libro "Counting Combos" de Seishinbyou, quien es usuario de este foro. Y bueno, me gustaría saber su opinión acerca de la traducción del título del libro. El título original es "Counting Combos" A history of the Japanese DDR community. ~An insider's perspective~ La traducción que tengo hasta ahora es:"Contando Combos" Historia de la comunidad japonesa de DDR. Perspectiva de un dancer. Que les parece? Les gusta como está traducido? Les llama la atención? Se aceptan sugerencias, comentarios.
Post #2 · Posted at 2012-09-17 10:27:06am 12.1 years ago
DMAxel | |
---|---|
Member | |
2,824 Posts | |
Reg. 2007-10-01 | |
Literalmente, la palabra insider significa "persona enterada" o "con información privilegiada".
No estoy de acuerdo con cambiar "insider" a "dancer" porque, bueno, muchos de acá son dancers pero pocos tienen información privilegiada (en este caso, haber vivido en Japón y haber presenciado lo que seishinbyou presenció). Es como que se pierde el sentido del subtitulo.
Cambiarlo a algo más cercano a su significado real, pero manteniendo la idea del subtitulo (algo como ~La perspectiva de un informante~) sería mejor. Obviamente mi ejemplo no puede ser la mejor idea
No estoy de acuerdo con cambiar "insider" a "dancer" porque, bueno, muchos de acá son dancers pero pocos tienen información privilegiada (en este caso, haber vivido en Japón y haber presenciado lo que seishinbyou presenció). Es como que se pierde el sentido del subtitulo.
Cambiarlo a algo más cercano a su significado real, pero manteniendo la idea del subtitulo (algo como ~La perspectiva de un informante~) sería mejor. Obviamente mi ejemplo no puede ser la mejor idea
Post #3 · Posted at 2012-09-17 01:06:37pm 12.1 years ago
seishinbyou | |
---|---|
Member | |
617 Posts | |
Reg. 2010-07-08 | |
"Wow, 4 types of corn!" |
Te agradezco lo que estás haciendo, gracias. Aunque no puedo ayudar con los matices de la lengua española, tienes todo mi apoyo si usted necesita ayuda con cualquier lenguaje confuso o referencias en el libro.
Mi español es horrible. Lo siento.
Mi español es horrible. Lo siento.
Post #4 · Posted at 2012-09-18 01:34:44am 12.1 years ago
Ventus_DDR | |
---|---|
Member | |
48 Posts | |
Reg. 2012-06-22 | |
Quote: DMAxel
Literalmente, la palabra insider significa "persona enterada" o "con información privilegiada".
No estoy de acuerdo con cambiar "insider" a "dancer" porque, bueno, muchos de acá son dancers pero pocos tienen información privilegiada (en este caso, haber vivido en Japón y haber presenciado lo que seishinbyou presenció). Es como que se pierde el sentido del subtitulo.
Cambiarlo a algo más cercano a su significado real, pero manteniendo la idea del subtitulo (algo como ~La perspectiva de un informante~) sería mejor. Obviamente mi ejemplo no puede ser la mejor idea
No estoy de acuerdo con cambiar "insider" a "dancer" porque, bueno, muchos de acá son dancers pero pocos tienen información privilegiada (en este caso, haber vivido en Japón y haber presenciado lo que seishinbyou presenció). Es como que se pierde el sentido del subtitulo.
Cambiarlo a algo más cercano a su significado real, pero manteniendo la idea del subtitulo (algo como ~La perspectiva de un informante~) sería mejor. Obviamente mi ejemplo no puede ser la mejor idea
Sí, es lo que también estaba pensando, no quería que se perdiera esa parte en la traducción, pero veré que palabra quedaría mucho mejor sin sonar muy literal, pero que dé la idea del título.
No hay de que, Seishin! Cualquier duda, te preguntaré. Y tienes buen español!
Post #5 · Posted at 2012-09-19 01:25:52pm 12.1 years ago
Ali Uchiha | |
---|---|
Member | |
540 Posts | |
Reg. 2008-08-13 | |
"お前をオカズにした事がある" |
Podría ser: Perspectiva desde mi persona, pero eso ya sería más bien "My insider's perspective", o como dijo DMAxel, "La perspectiva de un informante", suena bien.
Post #6 · Posted at 2012-10-01 11:35:40am 12.1 years ago
Carlitos^^ | |
---|---|
Member | |
121 Posts | |
Reg. 2007-10-03 | |
Todavía están trabajando en esto? Si necesitan una mano, yo puedo hacerlo ya que estoy muy bien familiarizado con el inglés como muchos de ustedes.
Creo que el título no se debería de cambiar. Mas bien, creo que sería mejor dejarlo en inglés y añadirle "versión en español". El título es la esencia del libro. Sería como cambiarle el nombre de Burger King a El Rey de las Hamburguesas.
Creo que el título no se debería de cambiar. Mas bien, creo que sería mejor dejarlo en inglés y añadirle "versión en español". El título es la esencia del libro. Sería como cambiarle el nombre de Burger King a El Rey de las Hamburguesas.